新東方網>BBC>BBC英語教學>考試預備>你問我答>正文

“不速之客”

2019-05-23 14:50

來源:bbc

作者:

你問我答

用三個英語搭配說 “不速之客”

本集節(jié)目內容簡介

本集節(jié)目講解詞組搭配 “an uninvited guest、an unwanted guest” 和 “an unexpected guest” 之間的區(qū)別。這三個詞組都可用來表示 “不速之客”,但在使用中所表達的語氣上是有區(qū)別的。哪一個詞組帶有貶義?哪一個既可以用來表示好事,也可以指讓人不快的事情?《你問我答》辨析這三個詞組之間的不同。

歡迎你加入并和我們一起討論英語學習的方方面面。請通過微博 “BBC英語教學” 或郵件與我們取得聯(lián)系。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk。

文字稿

(關于臺詞的備注: 請注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現錄制、編輯過程中對節(jié)目做出的改變。)

Feifei
大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學的《你問我答》節(jié)目。我是馮菲菲。我們通過這檔節(jié)目回答大家在英語學習中遇到的問題。本集節(jié)目要回答的問題來自一位署名為 “HHH” 的網友,她的問題是這樣的:

Question
BBC 英語教學的《你問我答》節(jié)目,您好。在學英文的過程中,經常受限于母語中文。盡管我會查詢多個資料來源,可是中文翻譯仍帶給我不小的困擾。以下就是一個我一直分不清楚的例子,還請貴節(jié)目解惑:這三個搭配有什么差別嗎?

an unexpected guest
an uninvited guest
an unwanted guest

懇請您的解釋,多謝!

Feifei
這位網友提出了一個她在學習英語的過程中遇到的問題:那就是單憑參閱詞典上給出的漢語翻譯,并不能完全理解詞與詞之間的區(qū)別。

這位網友舉了一個例子,搭配 “an uninvited guest、an unwanted guest” 和 “an unexpected guest” 都可以翻譯成 “不速之客”,但她卻不知道這三個說法在表示 “不速之客” 的時候有什么區(qū)別。

我們在接下來的節(jié)目里就來講講這三個搭配之間各自的含義以及其語氣上的區(qū)別。

在漢語里,成語 “不速之客” 指的是 “不請自來的人”,它稍帶貶義的色彩。

我們先來說一說表達 “an unexpected guest”?!癆n unexpected guest” 指的是 “一個意料之外的客人”,而這個人的來訪有可能給人帶來驚喜,也有可能讓人感到不愉快。

所以,“an unexpected guest” 可以不帶有感情色彩地描述一位客人的來訪是 “unexpected 出乎意料的”。

舉一個例子,下面這句話描述了一個讓人出乎意料的場景。一只小鳥從窗外飛了進來,而說話人把小鳥比喻成了 “一位意外的客人 an unexpected guest”。

Example
We had an unexpected guest joining us for dinner last night – it was a little bird that entered through an open window!

Feifei
下面我們來說說搭配 “an uninvited guest 一位不請自來的客人”,這個搭配略有貶義。形容詞 “uninvited” 本身只有 “不期而至的” 意思,不過,當我們談論一個不請自來的客人時,多少會帶有一些消極的情緒。

比如,下面這個句子中就用到了 “an uninvited guest”,句子的意思是:讓我們惱火的是,有一群不速之客闖進了派對。

來聽下面的這個例句,體會 “an uninvited guest” 所表達的感情色彩。

Example
Much to our annoyance, a group of uninvited guests showed up at the party.

Feifei
如果把上面例句中的單詞 “uninvited” 換成 “unwanted”,例句就會變成:Much to our annoyance, a group of unwanted guests showed up at the party.

句子的大意不變,但是單詞 “unwanted” 的負面色彩要比 “uninvited” 強烈。

這是因為 “an unwanted guest” 強調這位訪客是 “unwanted 不需要的、多余的、不受歡迎的”。

來聽下面這個例句,句子中的說話人說:“你是怎樣應付不請自來的客人的?”。

Example
How do you handle unwanted guests?

Feifei 
好了,我們來總結一下這三個搭配之間的區(qū)別:在這三個表達中,可以中立地表達一位 “意外的訪客” 的說法是 “an unexpected guest”,它可以不帶感情色彩地描述這位到來的客人出乎意料之外;而 “an uninvited guest 一位不請自來的客人” 則帶有負面的感情色彩,強調此位客人沒有受邀請;最后,“an unwanted guest” 所帶有的負面感情色彩最強,強調這位客人 “不受歡迎”。

如果你在英語學習中遇到了疑問,可以把問題發(fā)送到我們的郵箱,郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk,你也可以通過微博 “BBC英語教學” 與我們取得聯(lián)系。謝謝收聽《你問我答》節(jié)目。我是馮菲菲。下次再見!

資料下載

  • 七年級上、下冊英語詞匯

    3342次下載 點擊下載
  • 八年級上、下冊英語詞匯

    2621次下載 點擊下載
  • 九年級全冊英語單詞表

    4734次下載 點擊下載
  • 中考英語1600個詞匯手冊

    1854次下載 點擊下載
  • 高考英語詞匯必備3500

    1391次下載 點擊下載
  • 新概念英語1-4冊全套教材

    1391次下載 點擊下載
名稱名稱
300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲??!

猜你喜歡

  • 聽力
  • 口語
  • 閱讀
  • 娛樂
  • 詞匯
  • 寫作

            新東方英語輔導專區(qū)

            班級名稱 上課地點 上課時間 費用 詳細

            焦點推薦

            版權及免責聲明

            凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

            本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

            如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯(lián)系,電話:010-60908555。