本期節(jié)目的問題
I am quite confused about the difference between these two kinds of figures of speech, synecdoche and metonymy. Sometimes, I think synecdoche is just one type of metonymy. Could you please help me out?
本期節(jié)目?jī)?nèi)容簡(jiǎn)介
Metonymy 和 synecdoche 是兩個(gè)發(fā)音和拼寫都比較難的詞語(yǔ)。但是在英語(yǔ)語(yǔ)言中,它們都可以指“用一物替代另一物”的修辭手法。比如,The White House 經(jīng)常被記者用來代替 the American government 美國(guó)政府。這種修辭手法是 metonymy 還是 synecdoche?又會(huì)不會(huì)既是 metonymy 換喻,也是 synecdoche 提喻呢?Suit 西裝,套裝這個(gè)詞可以被用作比喻什么?在本期節(jié)目中,我們將一起來學(xué)習(xí)這兩種修辭手法。
歡迎你加入并和我們一起討論英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方方面面。請(qǐng)通過微博 @BBC英語(yǔ)教學(xué) 或郵件與我們?nèi)〉寐?lián)系。郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk.
文字稿
(關(guān)于臺(tái)詞的備注: 請(qǐng)注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現(xiàn)錄制、編輯過程中對(duì)節(jié)目做出的改變。)
Feifei
大家好,歡迎收聽BBC英語(yǔ)教學(xué)的《你問我答》節(jié)目。我是馮菲菲。我們通過這檔節(jié)目來回答大家在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到的難題。本期節(jié)目要回答的問題來自 Michael 小益,請(qǐng)聽問題。
Question
I am quite confused about the difference between these two kinds of figures of speech, synecdoche and metonymy. Sometimes, I think synecdoche is just one type of metonymy. Could you please help me out?
Feifei
首先,通過這個(gè)問題可以推斷出 Michael 對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的掌握很不錯(cuò)。他的問題是關(guān)于英語(yǔ)中的修辭法 figure of speech。 其實(shí),雖然每位英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士可能在日常對(duì)話中會(huì)自然地用到各種修辭手法,但他們不一定都能講得出這些修辭手法是什么、怎么用。Michael 問到的這兩個(gè)修辭法分別是 metonymy 和 synecdoche。Metonymy 的中文意思是“換喻,轉(zhuǎn)喻”,synecdoche 的意思是“提喻”。這兩個(gè)修辭手法有區(qū)別嗎?答案是有區(qū)別的,那它們的區(qū)別大嗎?Synecdoche 是 metonymy 的一種嗎?在以下的節(jié)目中,我來給大家一一解答。
咱們先來聽一個(gè)和 metonymy 相關(guān)的例句。
Example
The White House praised volunteers for their efforts.
Feifei
我們來分析一下:在上面的例句中,“The White House 白色的房子”表?yè)P(yáng)了志愿者;但你想一想,一座房子怎么能會(huì)說話呢?所以,很明顯,這里的 The White House 指的是美國(guó)政府,所以這句話也可以這樣表達(dá)。
Example
The American government praised volunteers for their efforts.
美國(guó)政府對(duì)志愿者所付出的勞動(dòng)進(jìn)行了贊揚(yáng)。
Feifei
在以上的兩個(gè)句子中,The White House 和 The American government 指的是同一個(gè)事物,所表達(dá)的意思也一樣。這也就是英語(yǔ)中的轉(zhuǎn)喻 metonymy,用一個(gè)事物來取代另一個(gè)相關(guān)事物。這種修辭手法可以使語(yǔ)言更豐富、更生動(dòng),也可以避免重復(fù)。在新聞寫作中,轉(zhuǎn)喻 - 這個(gè)修辭手法會(huì)經(jīng)常被用來幫助創(chuàng)造多樣性。請(qǐng)?jiān)俾爟蓚€(gè)例句。
Example
Tokyo said preparations for the Olympics were going smoothly.
東京先前表示奧運(yùn)會(huì)籌備工作進(jìn)展順利。
Feifei
這里,很顯然,Tokyo 指的是 the Japanese government 日本政府。再請(qǐng)聽下一個(gè)例句。
Example
I studied Dickens at university.
我在大學(xué)期間主修狄更斯。
Feifei
在這句話中,Dickens 指的是“狄更斯的作品”,他所有的小說,比如 Oliver Twist 《霧都孤兒》等等所有的作品,而不是狄更斯本人。我們可以用 Dickens 來代替 Dickens's works。好了,上面所講的是轉(zhuǎn)喻。那什么是 synecdoche 提喻?
先請(qǐng)大家想象這么一個(gè)場(chǎng)景,你剛買了一輛豪華轎車,你的朋友看了你的車后,說了下面這句話。
Example
Wow, nice wheels, mate!
哇,車輪子不錯(cuò)啊,哥們。
Feifei
在這個(gè)語(yǔ)境中,“nice wheels 漂亮的車輪子”其實(shí)表達(dá)的意思就是 nice car 好車。Wheels 車輪是汽車的一部分,那么提喻 synecdoche 通常用事物的一部分來取代指它的整體。我們還是用幾個(gè)例句來具體地分析一下。請(qǐng)聽第一個(gè)例句。
Example
The company sent a couple of suits to deal with the problem.
公司派了“幾套西服”去處理這個(gè)問題。
Feifei
你能通過上下文判斷出這句話中“suit”所指的是什么嗎?Suit 這個(gè)詞本身的意思是西裝,套裝,但當(dāng)它被用在商圈 business circle 里的時(shí)候則指高管人士,或虛空假面的決策者; 這些人共有的特征是都穿西裝。再來聽下一個(gè)例句。
Example
I gave my neighbour a hand in his garden.
我在鄰居的花園里給他了“一只手”。
Feifei
“一只手 a hand ”用在這里的意思是幫助,“我在他的院子里幫他”,幫他的過程雖然是用到了一只手,但肯定不是全部。
剛才我們說了,metonymy 是用一個(gè)事物來取代另一個(gè)相關(guān)事物,那么 synecdoche 則是用事物本身的一部分來替代其整體。
那么,在 Michael 的問題中,他說他覺得 synecdoche 是 metonymy 的一種,這個(gè)說法是成立的,因?yàn)?metonymy 換喻、轉(zhuǎn)喻比 synecdoche 提喻覆蓋的面更廣,可以說 metonymy 其實(shí)包含了 synecdoche。
假如我們要說 The White House 是 the American government 的一部分,那么這既可以是 synecdoche 提喻也可以是 metonymy 換喻,兩種修辭手段都成立,因?yàn)榘讓m本身是美國(guó)政府的一部分。
其實(shí),在使用英語(yǔ)時(shí),重要的是正確、自然地使用語(yǔ)言,如果能再添加幾分個(gè)人的創(chuàng)造力在其中,當(dāng)然就再好不過了。在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們可以注意觀察使用了這兩種修辭手法的語(yǔ)境,但也不必過于糾結(jié)哪個(gè)是 synecdoche,哪個(gè)又是 metonymy 。別忘了,“The pen is mightier than the sword 筆墨勝過刀劍”。 你現(xiàn)在是不是又再想這里到底用的是 synecdoche 還是 metonymy?好了,別再糾結(jié)了。
好了,如果你在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到難題,歡迎你向我們提問。問題可以發(fā)送到我們的郵箱 questions.chinaelt@bbc.co.uk 你也可以通過微博“BBC英語(yǔ)教學(xué)”聯(lián)系我們。好了,感謝收聽本期《你問我答》節(jié)目。我是馮菲菲,下次再會(huì)。