內(nèi)容簡介
在錄音間里,Neil 告訴菲菲,他要介紹一個英語里常能用到的中文諺語,這是真的假的?菲菲能看出 Neil 的小詭計嗎?他使用了哪個一語雙關(guān)的單詞?聽節(jié)目,學(xué)習(xí)一個用來形容“欺騙行為”的舊式英語表達(dá)。
文字稿
(關(guān)于臺詞的備注: 請注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現(xiàn)錄制、編輯過程中對節(jié)目做出的改變。)
Neil
Hello, I'm Neil.
Feifei
大家好,我是馮菲菲。歡迎收聽 BBC 英語教學(xué)的《地道英語》節(jié)目。
Neil
In this programme, I thought I'd impress you with an old Chinese phrase that we use in English now.
Feifei
Oh, yes? Neil 要給我介紹一個英語中也會用到的中文諺語,這是真的嗎?Go on, then!
Neil
The phrase is jiggery-pokery.
Feifei
Jiggery-pokery? Oh, come on! 拜托,這哪兒是中文啊?That's not Chinese!
Neil
It is – everyone in China uses it, apparently.
Feifei
I don't think so. What does it mean, anyway?
Neil
‘Jiggery-pokery’ refers to dishonest behaviour that is intended to trick people.
Feifei
原來,單詞“jiggery-pokery”的意思是“騙局、詭計”,我們在口語中用它來表示“不誠實的,欺騙他人的行為”,也就好比漢語里的“騙人的伎倆”。Oh, hold on, were you trying to trick me just to illustrate this phrase?
Neil
Yes! I almost tricked you, didn't I?
Feifei
Hmmm. I think we had better hear some examples of this phrase in action.
Examples
The company is being investigated after some shareholders accused it of jiggery-pokery.
I was surprised that the businessman got away with so much jiggery-pokery before he was finally caught and sent to prison.
Feifei
組合詞“jiggery-pokery”的意思是“被隱瞞的、不誠信的行為”。不過 Neil,“jiggery-pokery”可絕不是什么中文成語。我們講究做生意“言而有信”、“童叟無欺”,與人交往的時候要“以誠相待”、“心口如一”……
Neil
OK, I get it. Now before I forget, don't you owe me ten pounds?
Feifei
No! I bought you lunch, remember? Honestly, jiggery-pokery in action!
Neil
Well, at least you won't forget the phrase now.
Feifei
That’s true. Bye.
Neil
Goodbye.