內(nèi)容簡(jiǎn)介
Neil 說(shuō)菲菲像“snowflake”,不過(guò)這里的“snowflake”可不是個(gè)褒義詞。本期《地道英語(yǔ)》節(jié)目教大家“snowflake”的舊詞新意 – 形容“過(guò)于敏感的、經(jīng)不起他人挑戰(zhàn)的人”。
文字稿
(關(guān)于臺(tái)詞的備注: 請(qǐng)注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現(xiàn)錄制、編輯過(guò)程中對(duì)節(jié)目做出的改變。)
Neil
Hello and welcome to Authentic Real English, I'm Neil. Feifei will be joining me in just a second. She's a little bit… sensitive, so I'm going to try to deliberately upset her - just to teach you an expression in English!
Feifei
Hi, Neil.
Neil
Oh, hi Feifei! What do you think of the new One Direction album?
Feifei
Oh, it's just great. I love it!
Neil
Really? I think it's rubbish. You must have terrible taste to like One Direction.
Feifei
Neil, that's so rude!
Neil
It's not rude – it's just a difference of opinion. Honestly, Feifei, you're such a snowflake.
Feifei
Oh, you mean beautiful and totally unique?
Neil
Err, no… I mean you melt easily. You can call someone who gets offended or upset too easily a 'snowflake'. Here are some examples.
Examples
A so-called friend of mine deleted a comment I made on his social media page just because I didn't agree with him. What a snowflake!
There are so many places you can express yourself these days, but at the same time everyone gets offended so easily. You can see why it's called 'generation snowflake'.
Feifei
上面例句里單詞“snowflake 雪花”實(shí)際所表達(dá)的意思是“脆弱的,容易受傷的,容易生氣的”。注意這個(gè)用法有詆毀他人的含義,所以在使用時(shí)要格外注意。
Neil
That’s right. ‘Generation snowflake’ refers to young adults who are too sensitive to handle criticism of their opinions.
Feifei
有人說(shuō)現(xiàn)代的年輕一代是“generation snowflake 雪花一代”。But this is pretty insulting, Neil.
Neil
It is pretty insulting, Feifei – but you're only upset because you're such a snowflake. Though, of course you're also unique and beautiful.
Feifei
Oh, I see – trying to be nice in case you offend me? Who's the snowflake now, Neil!?
Neil
Well, it's just better if we all get along, isn't it? Goodbye!
Feifei
Bye!