今日短語(yǔ)
我們用“披著羊皮的狼”形容那些表面上看著非常和藹可親,但實(shí)際上心存壞意、不能信任、需要謹(jǐn)慎提防的人。它相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)就是“a wolf in sheep’s clothing”。請(qǐng)大家注意,在這個(gè)表達(dá)里“披著羊皮”被譯為了”in sheep’s clothing”,而不是“in sheep’s skin”。
例句
Laura couldn’t stop saying how wonderful the young man she met at the party was, but Sarah thought he's a wolf in sheep’s clothing.
勞拉不停地說(shuō)她在派對(duì)上碰到的年輕男孩如何好,但是莎拉卻覺(jué)得這個(gè)男孩其實(shí)是個(gè)披著羊皮的狼,需要提防。
I know Ping is charming and all that, but I don't trust her. She is definitely a wolf in sheep’s clothing.
我知道萍很迷人,但我不信任她。她絕對(duì)是只披著羊皮的狼。
Trust me on this, you don’t want to go out with Matthew. You may think he is the one, but I can tell you he’s a wolf in sheep’s clothing.
相信我,你不應(yīng)該和馬修交往。你可能覺(jué)得他就是你期待的那個(gè)人,但我可以告訴你他是只披著羊皮的狼。